The Italian researcher in the field of applied linguistics treats the Italian item "linguistica applicata" as a synonym of "glottodidattica".This is 'almost the same'he thinks because he is influenced by the semantic area covered by the English item "applied linguistics". Actually the Italian language covers the meaning cooresponding to this lexical item thanks to different lexemes. The essay moves from some lexicographical considerations, reconsidering the meaning of Italian lexemes as "linguistica applicata", "glottodidattica", "didattica delle lingue", "educazione linguistica" to offer some food for thought about the state of the art of the discipline in Italy and its relations to the corresponding area of research in English. The interlinguistic dimension is widely explored.

A chi di noi è familiare con letture in lingua inglese, “linguistica applicata” e “glottodidattica” suonano come vocaboli quasi sinonimici: condizionati dall’equivalente vocabolo “applied linguistics”, viene facile pensare che dire linguistica applicata e dire glottodidattica è come “dire quasi la stessa cosa”: il titolo di uno dei volumi di Eco dedicato alla traduzione ben rende il concetto. È infatti sul “quasi” che queste nostre riflessioni si concentrano, partendo dal considerare la forma dell’item “glottodidattica” presente, e vivo e vegeto, nel vocabolario della lingua italiana, laddove in inglese l’item “glottodidactics”, pur se presente, occorre raramente anche nel dominio di riferimento. In questa lingua, l’area semantica resta coperta da altre forme, da altri modi di dire “quasi” la stessa cosa. Per chiarire le aree di contatto tra i due item “linguistica applicata” e “glottodidattica”, partiremo da un’analisi di natura lessicografica. A nostro parere, molta della confusione tra i due termini e, per dirla tutta, la percezione in alcuni contesti e da parte di alcuni studiosi di “linguistica applicata” come sinonimo di “glottodidattica” deriva dallo scarso uso del corrispondente “glottodidactics” in inglese e dall’utilizzo di forme variabili a seconda del contesto. Oltre le considerazioni iniziali, infatti, è indubbia l’influenza della lingua inglese sul lessico di molti domini specialistici, soprattutto nel caso in cui, e quello degli studi linguistici lo è, in questa lingua siano stati scritti contributi influenti per la disciplina. Certamente, dipende anche dalla quasi contemporanea comparsa dei due item come alternativa a “didattica delle lingue”, vocabolo “contaminato” (e quindi da un certo punto in poi evitato) dall’associazione della didattica delle lingue moderne con la didattica delle lingue classiche. L’ordine di quanto andremo scrivendo non è stato determinato a priori ma è risultato dal fluire delle domande e delle risposte (laddove ne abbiamo trovate) che si sono concatenate le une alle altre a mano a mano. Il percorso, pur se “casuale”, ci pare metta in luce la “causalità” dei rapporti semantici tra gli item presi in esame e offra al contempo ulteriori spunti di ricerca lasciando aperta la riflessione.

Applied linguistics / linguistica applicata e glottodidattica: riflessioni sul significato dei lemmi in chiave intra- e inter- linguistica e sulla sovrapposizione dell’area semantica coperta a partire dalla voce di dizionari e enciclopedie in lingua inglese e italiana

DI SABATO, Bruna
2009-01-01

Abstract

The Italian researcher in the field of applied linguistics treats the Italian item "linguistica applicata" as a synonym of "glottodidattica".This is 'almost the same'he thinks because he is influenced by the semantic area covered by the English item "applied linguistics". Actually the Italian language covers the meaning cooresponding to this lexical item thanks to different lexemes. The essay moves from some lexicographical considerations, reconsidering the meaning of Italian lexemes as "linguistica applicata", "glottodidattica", "didattica delle lingue", "educazione linguistica" to offer some food for thought about the state of the art of the discipline in Italy and its relations to the corresponding area of research in English. The interlinguistic dimension is widely explored.
2009
A chi di noi è familiare con letture in lingua inglese, “linguistica applicata” e “glottodidattica” suonano come vocaboli quasi sinonimici: condizionati dall’equivalente vocabolo “applied linguistics”, viene facile pensare che dire linguistica applicata e dire glottodidattica è come “dire quasi la stessa cosa”: il titolo di uno dei volumi di Eco dedicato alla traduzione ben rende il concetto. È infatti sul “quasi” che queste nostre riflessioni si concentrano, partendo dal considerare la forma dell’item “glottodidattica” presente, e vivo e vegeto, nel vocabolario della lingua italiana, laddove in inglese l’item “glottodidactics”, pur se presente, occorre raramente anche nel dominio di riferimento. In questa lingua, l’area semantica resta coperta da altre forme, da altri modi di dire “quasi” la stessa cosa. Per chiarire le aree di contatto tra i due item “linguistica applicata” e “glottodidattica”, partiremo da un’analisi di natura lessicografica. A nostro parere, molta della confusione tra i due termini e, per dirla tutta, la percezione in alcuni contesti e da parte di alcuni studiosi di “linguistica applicata” come sinonimo di “glottodidattica” deriva dallo scarso uso del corrispondente “glottodidactics” in inglese e dall’utilizzo di forme variabili a seconda del contesto. Oltre le considerazioni iniziali, infatti, è indubbia l’influenza della lingua inglese sul lessico di molti domini specialistici, soprattutto nel caso in cui, e quello degli studi linguistici lo è, in questa lingua siano stati scritti contributi influenti per la disciplina. Certamente, dipende anche dalla quasi contemporanea comparsa dei due item come alternativa a “didattica delle lingue”, vocabolo “contaminato” (e quindi da un certo punto in poi evitato) dall’associazione della didattica delle lingue moderne con la didattica delle lingue classiche. L’ordine di quanto andremo scrivendo non è stato determinato a priori ma è risultato dal fluire delle domande e delle risposte (laddove ne abbiamo trovate) che si sono concatenate le une alle altre a mano a mano. Il percorso, pur se “casuale”, ci pare metta in luce la “causalità” dei rapporti semantici tra gli item presi in esame e offra al contempo ulteriori spunti di ricerca lasciando aperta la riflessione.
linguistica applicata; glottodidattica; terminologia; applied linguistics; foreign language pedagogy; terminology
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.12570/1283
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
social impact