Este trabajo nace en el ámbito del PROGRAMA I3CE DE REDES DE INVESTIGACIÓN EN DOCENCIA UNIVERSITARIA 2018/2019 de la Universidad de Alicante (red n. 4504), titulada Creación de materiales docentes con las tic: la oralidad en la clase de lengua para la traducción (italiano/español; B1+, B2). Las conversaciones analizadas para este estudio forman parte del corpus oral de interlengua italiano-español, CORINÉI (corpus comparable bilingüe). En concreto, se trata de conversaciones procedentes del proyecto de trabajo colaborativo a distancia Teletándem, inscrito en el ámbito del EEES, entre las universidades de Alicante, Salerno y Suor Orsola Benincasa de Nápoles. El Teletándem tiene como objetivo ejercitar la interacción oral entre discentes de español e italiano como lengua extranjera (E/LE e I/LE) y nativos italófonos e hispanófonos (que alternan entre sí el rol de interlocutor nativo y no nativo), utilizando las aplicaciones Skype y Pamela for Skype que permite grabar las conversaciones. El presente estudio pretende investigar el uso que los estudiantes italianos de ELE hacen del marcador discursivo bueno en la conversación espontánea en lengua española y, asimismo, examinar y cuantificar los casos en los que los discentes italianos hacen un uso equivocado del marcador que, en algunas ocasiones, emplean en las interacciones verbales en lugar de bien. Para alcanzar dichos objetivos se han seleccionado aleatoriamente 33 conversaciones del corpus CORINÉI, de aproximadamente 15 minutos cada una, mantenidas por 66 estudiantes españoles e italianos de nivel B1+ y B2, según el Marco Común Europeo de Referencia. Además, se ha analizado el uso del marcador bueno por parte de los discentes italianos en las conversaciones en las que apareciera. Las funciones discursivas de dicho marcador se han observado basándose en el marco teórico de estudios sobre el tema (Briz 2001, Martín Zorraquino y Portolés 1999, López y Borreguero 2010) y, asimismo, teniendo en consideración estudios aplicativos realizados sobre del uso del marcador discursivo bueno (Pascual Escagedo 2013). Los resultados del análisis muestran que, en las 33 conversaciones analizadas, 18 informantes (55%) no han usado el marcador bueno, los 15 informantes (45%) que lo han empleado han demostrado dominar solo algunas de las funciones discursivas del marcador y, en las 15 conversaciones en las que aparece, en el 27% de las conversaciones los informantes lo han empleado en lugar de bien. De estos resultados emerge la dificultad de los estudiantes italianos a la hora de usar el marcador discursivo bueno, debido seguramente a su polifuncionalidad y gran versatilidad. Las consecuencias son que, por un lado los informantes evitan usarlo y, por otro su empleo conlleva el uso equivocado del marcador. En definitiva, los resultados ponen de manifiesto la necesidad de intensificar la actividad didáctica (enseñanza y práctica) sobre las funciones y el empleo del marcador discursivo bueno en el aula de ELE.
Observaciones sobre el uso del marcador discursivo bueno en conversaciones espontáneas de estudiantes italianos de ELE
Longobardi S
2019-01-01
Abstract
Este trabajo nace en el ámbito del PROGRAMA I3CE DE REDES DE INVESTIGACIÓN EN DOCENCIA UNIVERSITARIA 2018/2019 de la Universidad de Alicante (red n. 4504), titulada Creación de materiales docentes con las tic: la oralidad en la clase de lengua para la traducción (italiano/español; B1+, B2). Las conversaciones analizadas para este estudio forman parte del corpus oral de interlengua italiano-español, CORINÉI (corpus comparable bilingüe). En concreto, se trata de conversaciones procedentes del proyecto de trabajo colaborativo a distancia Teletándem, inscrito en el ámbito del EEES, entre las universidades de Alicante, Salerno y Suor Orsola Benincasa de Nápoles. El Teletándem tiene como objetivo ejercitar la interacción oral entre discentes de español e italiano como lengua extranjera (E/LE e I/LE) y nativos italófonos e hispanófonos (que alternan entre sí el rol de interlocutor nativo y no nativo), utilizando las aplicaciones Skype y Pamela for Skype que permite grabar las conversaciones. El presente estudio pretende investigar el uso que los estudiantes italianos de ELE hacen del marcador discursivo bueno en la conversación espontánea en lengua española y, asimismo, examinar y cuantificar los casos en los que los discentes italianos hacen un uso equivocado del marcador que, en algunas ocasiones, emplean en las interacciones verbales en lugar de bien. Para alcanzar dichos objetivos se han seleccionado aleatoriamente 33 conversaciones del corpus CORINÉI, de aproximadamente 15 minutos cada una, mantenidas por 66 estudiantes españoles e italianos de nivel B1+ y B2, según el Marco Común Europeo de Referencia. Además, se ha analizado el uso del marcador bueno por parte de los discentes italianos en las conversaciones en las que apareciera. Las funciones discursivas de dicho marcador se han observado basándose en el marco teórico de estudios sobre el tema (Briz 2001, Martín Zorraquino y Portolés 1999, López y Borreguero 2010) y, asimismo, teniendo en consideración estudios aplicativos realizados sobre del uso del marcador discursivo bueno (Pascual Escagedo 2013). Los resultados del análisis muestran que, en las 33 conversaciones analizadas, 18 informantes (55%) no han usado el marcador bueno, los 15 informantes (45%) que lo han empleado han demostrado dominar solo algunas de las funciones discursivas del marcador y, en las 15 conversaciones en las que aparece, en el 27% de las conversaciones los informantes lo han empleado en lugar de bien. De estos resultados emerge la dificultad de los estudiantes italianos a la hora de usar el marcador discursivo bueno, debido seguramente a su polifuncionalidad y gran versatilidad. Las consecuencias son que, por un lado los informantes evitan usarlo y, por otro su empleo conlleva el uso equivocado del marcador. En definitiva, los resultados ponen de manifiesto la necesidad de intensificar la actividad didáctica (enseñanza y práctica) sobre las funciones y el empleo del marcador discursivo bueno en el aula de ELE.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.