Il teatro dell'indefinibile Giraudoux è stato tradotto pochissimo in Italia e a giusta ragione : la sua verve intellettuale e la sua genialità stilistica, già causa di un disorientamento per i registi teatrali, scoraggiano da sempre gli editori italiani. Nel riflettere su come tradurre Electre in italiano, vogliamo illustrare quelle che possono essere le principali difficoltà di trasposizione di un testo il cui scopo è l'unione degli opposti : una tragedia vissuta nel tono di una costante ironia, personaggi che si intrecciano, lasciando semiaperte le porte di generi lontani tra loro come il vaudeville, un linguaggio che colloca il suo contenuto ideologico nell'estetica edonistica del testo.

Pour une traduction italienne d'Electre de Jean Giraudoux

Alvio Patierno
2022-01-01

Abstract

Il teatro dell'indefinibile Giraudoux è stato tradotto pochissimo in Italia e a giusta ragione : la sua verve intellettuale e la sua genialità stilistica, già causa di un disorientamento per i registi teatrali, scoraggiano da sempre gli editori italiani. Nel riflettere su come tradurre Electre in italiano, vogliamo illustrare quelle che possono essere le principali difficoltà di trasposizione di un testo il cui scopo è l'unione degli opposti : una tragedia vissuta nel tono di una costante ironia, personaggi che si intrecciano, lasciando semiaperte le porte di generi lontani tra loro come il vaudeville, un linguaggio che colloca il suo contenuto ideologico nell'estetica edonistica del testo.
2022
Elettra, traduzione teatrale, linguaggio drammatico
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.12570/33814
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
social impact