Translation is considered in different ways depending on the historical period, the country and the scholar(s) who deal with this activity. It is looked at as an art, or a craft, or even as the very act of writing or rewriting, according to the value and recognition attached to it by different theoretical approaches. The latter, however, are frequently disregarded by the professional translator as simply useless. The training of translators may be the first (and too often wasted) occasion to overcome this attitude. Any translator trainer knows her/his first aim is to raise the students’ awareness of the added value of critical thinking or reflection on translation models to their experience. This book aims to favour an approach to translation studies and translation criticism as useful tools for the would-be translator. In the light of this perspective, the first part of the book is devoted to revisiting the major theories of translation, but also of communication in special domains and intercultural contexts. The second part introduces the delicate issue of translator’s competence, offering food for thought to future translators and translators’ trainers, with particular attention to the new professions related to the act of translating which have recently emerged: a whole chapter is about localisation, for instance, and another surveys actual professional possibilities as well as the pros and cons of each, while also offering tips to the newcomer. The final part of the volume is devoted to the ‘rediscovery’ of translation as a foreign language learning tool.
La traduzione è tuttora ritenuta da molti un’attività prettamente pratica, nella quale la competenza teorica svolge un ruolo marginale rispetto all’esperienza. Lo scollamento tra la teoria e la prassi si riscontra talvolta persino nell’insegnamento universitario, che non sempre riesce a promuovere negli studenti la capacità di ripensamento critico dei modelli traduttivi elaborati nel tempo. Muovendo dall’analisi delle principali teorie e dei problemi microlinguistici e interculturali posti dalla traduzione specialistica, il volume affronta, pertanto, la questione cruciale della formazione dei futuri traduttori e delle competenze che andrebbero sviluppate, anche alla luce delle nuove figure emergenti nel campo della traduzione, come ad esempio il localizzatore di siti Web, alle cui caratteristiche professionali è dedicato un capitolo affidato dagli autori a Pietro Manzella. Oltre a delineare un percorso per l’apprendimento dell’abilità traduttiva, il libro propone un uso innovativo della traduzione come mezzo per l’insegnamento delle lingue, nell’intento soprattutto di sollecitare una riflessione sistematica e approfondita sulla pratica traduttiva a fini glottodidattici.
Apprendere a tradurre. Tradurre per apprendere. La traduzione come obiettivo e strumento di apprendimento in ambito microlinguistico
Di Sabato B;DI MARTINO, Emilia;
2012-01-01
Abstract
Translation is considered in different ways depending on the historical period, the country and the scholar(s) who deal with this activity. It is looked at as an art, or a craft, or even as the very act of writing or rewriting, according to the value and recognition attached to it by different theoretical approaches. The latter, however, are frequently disregarded by the professional translator as simply useless. The training of translators may be the first (and too often wasted) occasion to overcome this attitude. Any translator trainer knows her/his first aim is to raise the students’ awareness of the added value of critical thinking or reflection on translation models to their experience. This book aims to favour an approach to translation studies and translation criticism as useful tools for the would-be translator. In the light of this perspective, the first part of the book is devoted to revisiting the major theories of translation, but also of communication in special domains and intercultural contexts. The second part introduces the delicate issue of translator’s competence, offering food for thought to future translators and translators’ trainers, with particular attention to the new professions related to the act of translating which have recently emerged: a whole chapter is about localisation, for instance, and another surveys actual professional possibilities as well as the pros and cons of each, while also offering tips to the newcomer. The final part of the volume is devoted to the ‘rediscovery’ of translation as a foreign language learning tool.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.