Des questions découlant de la voix du traducteur, des interventions éditoriales et de la critique des traductions sont examinées à partir de l’expérience personnelle des auteures avec le même texte dans des champs différents. L’analyse souligne le fait que différents lecteurs ont des besoins différents. Toutfois, la lecture est toujours une expérience personnelle, influencée par le répertoire unique de lectures antérieures de chaque lecteur.
This paper explores the issues of translator voice, editorial intervention and translation criticism drawing on the authors’ personal experiences with the same text in different fields of the translation territory. The analysis highlights the different needs of different readers. However, reading is always a personal experience, influenced by each reader’s unique repertoire of previous readings.
Common and uncommon readers: Communication amongst translators and translation critics at different moments of the text’s life
DI MARTINO, Emilia;
2013-01-01
Abstract
This paper explores the issues of translator voice, editorial intervention and translation criticism drawing on the authors’ personal experiences with the same text in different fields of the translation territory. The analysis highlights the different needs of different readers. However, reading is always a personal experience, influenced by each reader’s unique repertoire of previous readings.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.