DI MARTINO, Emilia
 Distribuzione geografica
Continente #
NA - Nord America 2.843
EU - Europa 2.525
AS - Asia 1.869
SA - Sud America 113
AF - Africa 24
OC - Oceania 18
Continente sconosciuto - Info sul continente non disponibili 13
Totale 7.405
Nazione #
US - Stati Uniti d'America 2.788
IT - Italia 1.381
SG - Singapore 463
CN - Cina 425
HK - Hong Kong 386
TR - Turchia 377
DE - Germania 236
SE - Svezia 206
GB - Regno Unito 194
FR - Francia 92
BR - Brasile 86
CH - Svizzera 72
RU - Federazione Russa 64
KR - Corea 58
NL - Olanda 54
ES - Italia 46
CA - Canada 34
BE - Belgio 30
FI - Finlandia 29
JP - Giappone 18
KZ - Kazakistan 18
IE - Irlanda 17
AU - Australia 14
JO - Giordania 13
IN - India 12
MY - Malesia 12
EU - Europa 11
PH - Filippine 11
RO - Romania 10
HU - Ungheria 9
ID - Indonesia 9
IR - Iran 9
PA - Panama 9
PL - Polonia 9
AR - Argentina 8
DZ - Algeria 8
HR - Croazia 8
MX - Messico 8
PK - Pakistan 8
PT - Portogallo 8
DK - Danimarca 7
LT - Lituania 7
ZA - Sudafrica 7
BG - Bulgaria 6
CL - Cile 6
TH - Thailandia 6
TW - Taiwan 6
UA - Ucraina 6
GR - Grecia 5
IL - Israele 5
AT - Austria 4
BD - Bangladesh 4
EC - Ecuador 4
EE - Estonia 4
NO - Norvegia 4
NZ - Nuova Zelanda 4
QA - Qatar 4
AE - Emirati Arabi Uniti 3
AZ - Azerbaigian 3
CO - Colombia 3
CZ - Repubblica Ceca 3
EG - Egitto 3
SM - San Marino 3
A1 - Anonimo 2
BN - Brunei Darussalam 2
IQ - Iraq 2
LB - Libano 2
MD - Moldavia 2
MK - Macedonia 2
MN - Mongolia 2
OM - Oman 2
PE - Perù 2
PS - Palestinian Territory 2
RS - Serbia 2
SO - Somalia 2
UY - Uruguay 2
AF - Afghanistan, Repubblica islamica di 1
AL - Albania 1
BO - Bolivia 1
BY - Bielorussia 1
CI - Costa d'Avorio 1
CY - Cipro 1
DO - Repubblica Dominicana 1
GE - Georgia 1
GT - Guatemala 1
HN - Honduras 1
JM - Giamaica 1
KH - Cambogia 1
LK - Sri Lanka 1
LV - Lettonia 1
MA - Marocco 1
NG - Nigeria 1
SA - Arabia Saudita 1
SI - Slovenia 1
SK - Slovacchia (Repubblica Slovacca) 1
TN - Tunisia 1
VE - Venezuela 1
VN - Vietnam 1
Totale 7.405
Città #
Chandler 746
Hong Kong 369
Kocaeli 355
San Mateo 318
Naples 187
Singapore 182
Milan 166
Wilmington 120
Chicago 111
Bremen 106
Princeton 106
Ann Arbor 97
Boardman 93
Ashburn 86
London 80
Zurich 72
Turin 59
Seoul 57
Frankfurt am Main 56
Shanghai 45
Rome 42
Williamsburg 41
Guangzhou 39
Strasbourg 39
Florence 29
Beijing 24
Helsinki 24
Brussels 22
Bologna 21
Los Angeles 21
Shenzhen 19
Washington 19
Bari 18
Council Bluffs 18
Moscow 18
Treviso 17
Astana 15
Atlanta 15
Aversa 15
Redwood City 15
Salerno 15
Edinburgh 14
Piscataway 14
Tokyo 14
Amman 12
Istanbul 12
Napoli 12
Torino 12
Toronto 12
Striano 11
Brooklyn 10
Falls Church 10
Nanjing 10
Newcastle upon Tyne 10
Stuttgart 10
Venice 10
Wuhan 10
Ancona 9
Leeds 9
Amsterdam 8
Barcelona 8
Dublin 8
Manchester 8
Nocera Inferiore 8
Panama City 8
Central 7
Cesena 7
Madrid 7
Marigliano 7
Padova 7
Palermo 7
Quanzhou 7
Quarto 7
Vicenza 7
Zhengzhou 7
Arcene 6
Augusta 6
Caserta 6
Castelfranco Veneto 6
Coimbra 6
Genoa 6
Haikou 6
Jinan 6
Leawood 6
Montreal 6
Nuremberg 6
Reggio Emilia 6
Sevilla 6
Sofia 6
São Paulo 6
The Dalles 6
Verona 6
Woodbridge 6
Zagreb 6
Brighton 5
Budapest 5
Burgos 5
Copenhagen 5
Enna 5
General Roca 5
Totale 4.360
Nome #
Testi in viaggio. Incontri fra lingue e culture, attraversamenti di generi e di senso, traduzione 343
Indexing ‘Chav’ on Social Media Transmodal Performances of Working-Class Subcultures 278
Celebrity Accents and Public Identity Construction: Analyzing Geordie Stylizations 216
Translation and Creativity. Readers,Writers, Processes 170
DI MARTINO, Emilia (2012). Sezioni 2.1La traduzione nel Quadro (pp. 321-323); 3.2Riflessioni sul focus group; 4Conclusione (pp. 333-344); Appendice (pp- 347-360) di DI MARTINO, Emilia, Di Sabato B (2012). Il ruolo della traduzione nella didattica dell’inglese (Capitolo 15). In: (a cura di): Santipolo M, Educare i bambini alla lingua inglese. Teoria e pratica dell’insegnamento dell'inglese nella scuola primaria e dell'infanzia. p. 319-360, Lecce-Brescia:Pensa Multimedia, ISBN: 978-88-8232-994-5 131
Preparing teachers in Italy for CLIL: reflections on assessment, language proficiency and willingness to communicate 127
In support of trans linguistics as the basis for a “sociolinguistics of variation for people and for society” 115
Chapter 35 CLIL in Italy 110
Apprendere a tradurre. Tradurre per apprendere. La traduzione come obiettivo e strumento di apprendimento in ambito microlinguistico 107
Language: Education, Society and Profession 105
"CLIL Implementation in Italian Schools: Can the Long Ago Employed Teacher Be Trained Effectively? The Italian Protagonists' Voice. Puesta en marcha del CLIL en los centros educativos italianos: ¿Se puede dar una formación eficaz al docente con antigüedad en el oficio? La voz de los protagonistas italianos" 101
Studying language through literature. An old perspective revisited and something more. Exploring the links between literature, translation criticism and language education 100
The Benefits of Young Adult Literature in the Italian Language Class 97
Audiovisual Translation from Criticism to Popularisation: Reflections on how to make Academic Research on AVT ‘Translational’ 97
Language in Society and Professional Domains: Linguistic and Educational Issues 96
Chav gender identities: traditional media representation and recent TikTok developments 94
Exploring the Role of Translation in SLA 94
Apprendere a tradurre. Tradurre per apprendere 91
Sezione 'Comparative analysis' (pp. 173-183) di Di Martino E, Perri A, The Westernization of an (academic) hero. Bakhtin, translation ethics and the loss of 'Easterness' 88
“Gender studies and translation studies. ‘Entre braguette’ – connecting the transdisciplines”, in Gambier, Yves e Luc van Doorslaer (a cura di), Border Crossings: Translation Studies and other disciplines, Amsterdam, Benjamins [Benjamins Translation Library 126], 2016, pp. 349–374. 86
Exploring Creativity in Translation across Cultures 86
Images de mafia à cheval sur trois cultures : Una storia semplice de Leonardo Sciascia et ses traductions espagnole, française, anglaise 79
Introduction: Linguistic and discourse issues in contemporary scientific communication. Aspects of communicating science to a variety of audiences 77
La sovrana lettrice e The Uncommon Reader: un approccio critico al testo tradotto 73
Remediating from a didactic perspective: re-using translated literature to boost language learning 73
Teaching and learning (English) in the age of the global village – A teacher’s journey into qualitative research 73
Content and Language Integrated Learning: la voce dei più giovani. Resoconto di un’indagine sulle preoccupazioni e le attese degli studenti 68
Il ruolo della traduzione nella didattica dell’inglese (e non solo) nella scuola primaria (Capitolo 15) 68
Aspects of Political Language in the Age of Post-Democracy and beyond 67
CAPITOLO SECONDO, Sezioni 3 e 4 66
L'inglese on-line 66
Of research as political practice and of changing language as political intervention 66
‘An iron, pyjamas, an apron, a Pandora bracelet.’: The social shadow of sexism in Italian adverts 65
New perspectives for the teaching of languages and literature 64
Editorial to "Language: Education, Society and Profession" 63
Translation in SLA: A complete re-appraisal 62
Assessing will-be CLIL Teachers’ language competence: issues of testing and language competence of education professionals 62
Assessing will-be CLIL teachers' language competence: Issues of testing and language competence of educational professionals 61
When the same book speaks two different languages. Identity and social relationships across cultures in the Bennett/ Pavani text of The Uncommon Reader. Ripubblicato, in versione ridotta, in Di Martino E (2013). Verdwenen homoseksuelen (uit het Engels vertaald door Henri Bloemen). [Omosessuali spariti. Traduzione in neerlandese di Henri Bloemen] FILTER, vol. 20, p. 19-26, ISSN: 0929-9394 61
Da The Uncommon Reader a La sovrana lettrice: voci in transito 60
Assessing literature/content learning in a foreign language: a framework 59
The teacher as a public intellectual: The Language teacher’s contribution to ‘intercultural’ education 59
Applied Genre Analysis as a means for the ESP student to fully appropriate the knowing-in-action of Virtual Communities of Practice: the ‘New Social Worker’ case 59
Creativity in Translation/Interpretation and Interpreter/Translator Training 59
Editors' Introduction 57
When Hic et Nunc is the Only Right Thing: Discussing Ethics in Translation in Light of a Personal Case 57
Gender equality in the information society: Implications for Italy-based ELT 56
L’educazione come pratica interculturale 56
Teacher training or teacher education? Reflection, teacher autonomy and the EPOSTL 56
Cartografie linguistiche di migranti in traduzione: White Teeth e la traduzione di Laura Grimaldi 56
CLIL in Italian Schools: The Issue of Content Teachers' Competence in the Foreign Language 56
Local and global voices in the discourse of the Vesuvian International Institute for Archaeology and the Humanities. Tactical manipulation and critical misalignments 55
Un possibile modello di competenza intra- ed inter-culturale nella formazione dei docenti di L1 e L2 54
Local and global voices in the tourist promotional discourse in English of the Vesuvian International Institute for Archaeology and the Humanities 54
The contribution of new technologies to language learning/teaching (ripubblicato da PERSPECTIVES XXVII, 1, versione aggiornata). Ripubblicato, con il permesso degli editori, in versioni aggiornate/ridotte anche in: - RASSEGNA ITALIANA DI LINGUISTICA APPLICATA XXXII, 2; - ITER. SCUOLA CULTURA SOCIETÀ (Treccani); - CALL REVIEW, 1/99 54
Il ‘valore aggiunto’ delle nuove tecnologie e il docente di lingua come intellettuale pubblico 53
The Lens on Social Stylistics 53
The literature test in the Nuovo Esame di Stato 53
La lingua straniera negli Stati Uniti: le ACTFL Guidelines 52
Painting social change on a body canvas. Transgender bodies and their social impact 52
Face validity in literature testing: Reality or chimera? 52
Alcune proposte didattiche per la diffusione di una cultura europea 52
Content and Language Integrated Learning: resoconto di un'indagine sulle preoccupazioni e le attese dei docenti 51
L'uso del role-play nell'insegnamento della lingua straniera e nell'aggiornamento dei docenti di L2 51
Exploring the Role of Translation in Young Learners’ SLA 51
The contribution of New Technologies to Language Learning/Teaching 50
The Oral and Written Language of Professional Communities and its Role in Identity-Shaping. Discourse and Pedagogical Perspectives. 50
"The contribution of New Technologies to Language Learning/Teaching" (versione on-line della rivista, ripubblicato da PERSPECTIVES, versione ridotta) 49
Tecnologia multimediale e apprendimento delle lingue straniere: il CALL 49
Capitoli 8 (pp. 215-253), 10 (pp. 279-306), 11 (pp. 307-339) 49
La valutazione: un diritto da riaffermare 49
Sezioni 1 e 5 (pp. 133-134 e 144-153) di Di Martino E, Regattin F, Tcherepashenets R (2018). Images de mafia à cheval sur trois cultures : Una storia semplice de Leonardo Sciascia et ses traductions espagnole, française, anglaise, p. 133-157 48
Traduzione del Capitolo IV di Paracelso e la tradizione paracelsiana, di Allen G. Debus, Napoli: Edizioni La Città del Sole - Istituto Italiano per gli Studi Filosofici ISBN 88-86521-10-3 48
Specialized Discourses and Their Readerships 48
#AliceInWonderlandSyndrome: Medical Eponyms and TikTok as a popularization environment 47
Creativity in translation. A short review of the issue, with a focused foray into its former Eastern European theoretical roots 47
Recensione di Computers and English Language Learning di John Higgins, Intellect, 1995, Perspectives, rivista, Roma, TESOL, E187690 (attiva dal 1976) 47
Insegnare a Tradurre: Spunti dall’esperienza in ambito linguistico e apporto delle nuove tecnologie. Il journal di un caso 46
L’autoaggiornamento: Lingua Straniera 46
Common and uncommon readers: Communication amongst translators and translation critics at different moments of the text’s life 46
Parti 1, 2, 3 (pp. 29-38) di Di Martino E, Di Sabato B, Going local and hybrid: future perspectives in translation and translating 46
"The contribution of New Technologies to Language Learning/Teaching(ripubblicato da PERSPECTIVES, versione ridotta 45
Parte prima (TUTTA): Capitolo 1, Capitolo 2 (pp. 3-31); Parte seconda: Paragrafo 5.2 del capitolo 5 (pp. 78-89), Capitolo 7 (pp. 109-123), Paragrafo 8.2 del capitolo 8 (pp. 132-143); Parte terza (TUTTA): Capitolo 9 (pp. 147-156), Capitolo 10 (pp. 157-167), Capitolo 11 (pp. 168-175) Conclusione (pp. 176-189) 45
Filling the gaps of the ‘Macchina Pigra’: Translation as partisan 45
Literary sociolinguistics, translation and identity: White Teeth’s plurilanguaging across cultures 45
English for Special Purposes: Redefining the State of the Art 45
‘Detourning’ on-line learning environments as counter-panopticon: Sociological implications of e-learning and teaching ideas 44
Lingua Straniera: nuova centralità del docente 44
Youth jargon across languages: an analysis of Esmeralda’s speech in Come Dio Comanda 44
Cooperative learning in Italian secondary school: An action research project 44
The Westernization of an (academic) hero. Bakhtin, translation ethics and the loss of 'Easterness' 44
Napoli per una nuova intercultura: lo spazio, la lingua, la funzione mediatrice 43
Recensione di Aspects Fantastiques de la Littérature Narrative Médiévale di F. Dubost, Champion, Paris, 1991, Annali dell'Istituto Universitario Orientale, Sezione Romanza, rivista, Napoli, E009314 - issn: 0547-2121 (attiva dal 1959) 43
Recensione della collana "Biblioteca Medievale" edita da Pratiche Editrice in Le Lingue del mondo, rivista, Padova: Valmartina Editore E101967 - issn: 0024-3876 (attiva dal 1935) 43
Editorial. The need for redefining the state of the art in ESP. In: (a cura di): Di Martino E, Di Martino G, Williams, C, English for Special Purposes: Redefining the State of the Art 42
Capitoli 2 (pp. 21-61), 5 (pp. 93-112), 6 (pp. 113-154) 42
Incontri, attraversamenti, contaminazioni: riflessioni etiche sul testo letterario in traduzione 42
Il theatresports nella classe di lingua 41
The contribution of New Technologies to Language Learning/Teaching 41
Migliorare la conoscenza della lingua straniera e la competenza interculturale valutando e correggendo gli errori degli altri: casi di slip of the pen/tongue 40
Totale 6.960
Categoria #
all - tutte 47.486
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 0
Totale 47.486


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2019/2020140 0 0 0 0 0 0 0 0 0 39 31 70
2020/2021741 36 23 33 27 27 31 30 25 92 374 26 17
2021/20221.000 332 16 25 134 16 122 48 117 35 17 98 40
2022/20232.259 294 76 81 248 278 240 45 259 346 95 222 75
2023/20241.291 51 193 96 94 146 121 128 84 117 54 75 132
2024/20251.936 204 365 91 141 174 167 302 202 215 75 0 0
Totale 7.477