DI MARTINO, Emilia
 Distribuzione geografica
Continente #
NA - Nord America 4.412
EU - Europa 3.293
AS - Asia 3.086
SA - Sud America 364
AF - Africa 92
OC - Oceania 29
Continente sconosciuto - Info sul continente non disponibili 13
Totale 11.289
Nazione #
US - Stati Uniti d'America 4.307
IT - Italia 1.727
CN - Cina 872
SG - Singapore 843
HK - Hong Kong 449
TR - Turchia 403
DE - Germania 388
GB - Regno Unito 241
BR - Brasile 220
SE - Svezia 215
FR - Francia 149
RU - Federazione Russa 120
NL - Olanda 89
CH - Svizzera 72
IN - India 70
KR - Corea 59
ES - Italia 56
VN - Vietnam 52
CA - Canada 51
AR - Argentina 43
BD - Bangladesh 39
BE - Belgio 35
FI - Finlandia 34
MX - Messico 30
IQ - Iraq 28
PH - Filippine 28
PK - Pakistan 27
JP - Giappone 26
ZA - Sudafrica 26
AU - Australia 23
EC - Ecuador 21
ID - Indonesia 21
MY - Malesia 21
PL - Polonia 21
VE - Venezuela 21
KZ - Kazakistan 19
JO - Giordania 18
CO - Colombia 17
IE - Irlanda 17
SA - Arabia Saudita 17
CL - Cile 14
RO - Romania 13
UA - Ucraina 12
DZ - Algeria 11
EG - Egitto 11
EU - Europa 11
HU - Ungheria 11
IR - Iran 11
PA - Panama 11
HR - Croazia 10
LT - Lituania 10
AE - Emirati Arabi Uniti 9
MA - Marocco 9
PT - Portogallo 9
KE - Kenya 8
PE - Perù 8
TH - Thailandia 8
AT - Austria 7
BO - Bolivia 7
DK - Danimarca 7
NP - Nepal 7
UZ - Uzbekistan 7
BG - Bulgaria 6
CZ - Repubblica Ceca 6
GR - Grecia 6
IL - Israele 6
LV - Lettonia 6
PY - Paraguay 6
QA - Qatar 6
TW - Taiwan 6
UY - Uruguay 6
EE - Estonia 5
ET - Etiopia 5
TN - Tunisia 5
AZ - Azerbaigian 4
LB - Libano 4
NO - Norvegia 4
NZ - Nuova Zelanda 4
OM - Oman 4
PS - Palestinian Territory 4
BY - Bielorussia 3
DO - Repubblica Dominicana 3
KH - Cambogia 3
SM - San Marino 3
A1 - Anonimo 2
AM - Armenia 2
AO - Angola 2
BN - Brunei Darussalam 2
CR - Costa Rica 2
GE - Georgia 2
GT - Guatemala 2
JM - Giamaica 2
MD - Moldavia 2
MK - Macedonia 2
MN - Mongolia 2
MU - Mauritius 2
NI - Nicaragua 2
RS - Serbia 2
SN - Senegal 2
SO - Somalia 2
Totale 11.263
Città #
Chandler 746
Dallas 458
Hong Kong 430
Ashburn 426
San Jose 420
Singapore 384
Kocaeli 355
San Mateo 318
Naples 240
Hefei 234
Frankfurt am Main 193
Milan 192
Chicago 120
Wilmington 120
Bremen 106
Princeton 106
Ann Arbor 97
Boardman 95
Beijing 88
Turin 87
London 84
Zurich 72
Rome 66
Seoul 57
The Dalles 54
Shanghai 47
Guangzhou 45
Williamsburg 41
Strasbourg 39
Los Angeles 37
Moscow 35
Florence 34
Helsinki 29
Bologna 28
Council Bluffs 26
Atlanta 25
Brussels 24
Bari 23
Brooklyn 23
Shenzhen 23
São Paulo 21
Amsterdam 20
Changsha 19
Orem 19
Tokyo 19
Washington 19
Baghdad 18
Amman 17
Columbus 17
Ho Chi Minh City 17
Istanbul 17
Toronto 17
Treviso 17
Aversa 16
Santa Clara 16
Venice 16
Astana 15
Hanoi 15
Manchester 15
Redwood City 15
Salerno 15
Edinburgh 14
Piscataway 14
Parma 13
San Francisco 13
Warsaw 13
Mexico City 12
Montreal 12
Napoli 12
Torino 12
Ancona 11
Munich 11
Striano 11
Barcelona 10
Falls Church 10
Jeddah 10
Nanjing 10
New York 10
Newcastle upon Tyne 10
Panama City 10
Paris 10
Stockholm 10
Stuttgart 10
Wuhan 10
Johannesburg 9
Leeds 9
Palermo 9
Santiago 9
Silvi 9
Sydney 9
Vicenza 9
Dublin 8
Madrid 8
Nocera Inferiore 8
Quito 8
Rio de Janeiro 8
Central 7
Cesena 7
Charlotte 7
Chennai 7
Totale 6.776
Nome #
Testi in viaggio. Incontri fra lingue e culture, attraversamenti di generi e di senso, traduzione 511
Indexing ‘Chav’ on Social Media Transmodal Performances of Working-Class Subcultures 366
Celebrity Accents and Public Identity Construction: Analyzing Geordie Stylizations 290
Translation and Creativity. Readers,Writers, Processes 224
Chapter 35 CLIL in Italy 179
Apprendere a tradurre. Tradurre per apprendere. La traduzione come obiettivo e strumento di apprendimento in ambito microlinguistico 169
Chav gender identities: traditional media representation and recent TikTok developments 167
DI MARTINO, Emilia (2012). Sezioni 2.1La traduzione nel Quadro (pp. 321-323); 3.2Riflessioni sul focus group; 4Conclusione (pp. 333-344); Appendice (pp- 347-360) di DI MARTINO, Emilia, Di Sabato B (2012). Il ruolo della traduzione nella didattica dell’inglese (Capitolo 15). In: (a cura di): Santipolo M, Educare i bambini alla lingua inglese. Teoria e pratica dell’insegnamento dell'inglese nella scuola primaria e dell'infanzia. p. 319-360, Lecce-Brescia:Pensa Multimedia, ISBN: 978-88-8232-994-5 166
Studying language through literature. An old perspective revisited and something more. Exploring the links between literature, translation criticism and language education 163
Apprendere a tradurre. Tradurre per apprendere 159
"CLIL Implementation in Italian Schools: Can the Long Ago Employed Teacher Be Trained Effectively? The Italian Protagonists' Voice. Puesta en marcha del CLIL en los centros educativos italianos: ¿Se puede dar una formación eficaz al docente con antigüedad en el oficio? La voz de los protagonistas italianos" 157
Preparing teachers in Italy for CLIL: reflections on assessment, language proficiency and willingness to communicate 153
Language: Education, Society and Profession 148
In support of trans linguistics as the basis for a “sociolinguistics of variation for people and for society” 146
Exploring the Role of Translation in SLA 139
Language in Society and Professional Domains: Linguistic and Educational Issues 137
Audiovisual Translation from Criticism to Popularisation: Reflections on how to make Academic Research on AVT ‘Translational’ 137
The Benefits of Young Adult Literature in the Italian Language Class 131
Exploring Creativity in Translation across Cultures 129
Assessing will-be CLIL Teachers’ language competence: issues of testing and language competence of education professionals 116
Assessing will-be CLIL teachers' language competence: Issues of testing and language competence of educational professionals 113
Sezione 'Comparative analysis' (pp. 173-183) di Di Martino E, Perri A, The Westernization of an (academic) hero. Bakhtin, translation ethics and the loss of 'Easterness' 113
Images de mafia à cheval sur trois cultures : Una storia semplice de Leonardo Sciascia et ses traductions espagnole, française, anglaise 106
“Gender studies and translation studies. ‘Entre braguette’ – connecting the transdisciplines”, in Gambier, Yves e Luc van Doorslaer (a cura di), Border Crossings: Translation Studies and other disciplines, Amsterdam, Benjamins [Benjamins Translation Library 126], 2016, pp. 349–374. 106
‘An iron, pyjamas, an apron, a Pandora bracelet.’: The social shadow of sexism in Italian adverts 104
Introduction: Linguistic and discourse issues in contemporary scientific communication. Aspects of communicating science to a variety of audiences 104
La sovrana lettrice e The Uncommon Reader: un approccio critico al testo tradotto 104
Applied Genre Analysis as a means for the ESP student to fully appropriate the knowing-in-action of Virtual Communities of Practice: the ‘New Social Worker’ case 104
Teaching and learning (English) in the age of the global village – A teacher’s journey into qualitative research 104
CAPITOLO SECONDO, Sezioni 3 e 4 103
Aspects of Political Language in the Age of Post-Democracy and beyond 103
New perspectives for the teaching of languages and literature 100
Content and Language Integrated Learning: la voce dei più giovani. Resoconto di un’indagine sulle preoccupazioni e le attese degli studenti 100
#AliceInWonderlandSyndrome: Medical Eponyms and TikTok as a popularization environment 99
Assessing literature/content learning in a foreign language: a framework 98
Remediating from a didactic perspective: re-using translated literature to boost language learning 97
Da The Uncommon Reader a La sovrana lettrice: voci in transito 96
Cartografie linguistiche di migranti in traduzione: White Teeth e la traduzione di Laura Grimaldi 94
Il ruolo della traduzione nella didattica dell’inglese (e non solo) nella scuola primaria (Capitolo 15) 94
"The contribution of New Technologies to Language Learning/Teaching" (versione on-line della rivista, ripubblicato da PERSPECTIVES, versione ridotta) 93
Editorial to "Language: Education, Society and Profession" 93
Gender equality in the information society: Implications for Italy-based ELT 92
Of research as political practice and of changing language as political intervention 92
When the same book speaks two different languages. Identity and social relationships across cultures in the Bennett/ Pavani text of The Uncommon Reader. Ripubblicato, in versione ridotta, in Di Martino E (2013). Verdwenen homoseksuelen (uit het Engels vertaald door Henri Bloemen). [Omosessuali spariti. Traduzione in neerlandese di Henri Bloemen] FILTER, vol. 20, p. 19-26, ISSN: 0929-9394 90
The teacher as a public intellectual: The Language teacher’s contribution to ‘intercultural’ education 90
L'inglese on-line 90
When Hic et Nunc is the Only Right Thing: Discussing Ethics in Translation in Light of a Personal Case 89
Alcune proposte didattiche per la diffusione di una cultura europea 88
Exploring the Role of Translation in Young Learners’ SLA 87
Traduzione del Capitolo IV di Paracelso e la tradizione paracelsiana, di Allen G. Debus, Napoli: Edizioni La Città del Sole - Istituto Italiano per gli Studi Filosofici ISBN 88-86521-10-3 86
Capitoli 2 (pp. 21-61), 5 (pp. 93-112), 6 (pp. 113-154) 85
The contribution of new technologies to language learning/teaching (ripubblicato da PERSPECTIVES XXVII, 1, versione aggiornata). Ripubblicato, con il permesso degli editori, in versioni aggiornate/ridotte anche in: - RASSEGNA ITALIANA DI LINGUISTICA APPLICATA XXXII, 2; - ITER. SCUOLA CULTURA SOCIETÀ (Treccani); - CALL REVIEW, 1/99 85
Translation in SLA: A complete re-appraisal 84
Capitoli 8 (pp. 215-253), 10 (pp. 279-306), 11 (pp. 307-339) 82
Painting social change on a body canvas. Transgender bodies and their social impact 82
"The contribution of New Technologies to Language Learning/Teaching(ripubblicato da PERSPECTIVES, versione ridotta 80
Creativity in Translation/Interpretation and Interpreter/Translator Training 80
Face validity in literature testing: Reality or chimera? 80
Recensione di Computers and English Language Learning di John Higgins, Intellect, 1995, Perspectives, rivista, Roma, TESOL, E187690 (attiva dal 1976) 80
Local and global voices in the discourse of the Vesuvian International Institute for Archaeology and the Humanities. Tactical manipulation and critical misalignments 79
Local and global voices in the tourist promotional discourse in English of the Vesuvian International Institute for Archaeology and the Humanities 79
CLIL in Italian Schools: The Issue of Content Teachers' Competence in the Foreign Language 79
The contribution of New Technologies to Language Learning/Teaching 78
L’educazione come pratica interculturale 78
La lingua straniera negli Stati Uniti: le ACTFL Guidelines 78
Tecnologia multimediale e apprendimento delle lingue straniere: il CALL 77
Il ‘valore aggiunto’ delle nuove tecnologie e il docente di lingua come intellettuale pubblico 77
Editors' Introduction 76
The Lens on Social Stylistics 76
L'uso del role-play nell'insegnamento della lingua straniera e nell'aggiornamento dei docenti di L2 75
Teacher training or teacher education? Reflection, teacher autonomy and the EPOSTL 75
The literature test in the Nuovo Esame di Stato 74
Specialized Discourses and Their Readerships 74
Book Review 73
Un possibile modello di competenza intra- ed inter-culturale nella formazione dei docenti di L1 e L2 73
Common and uncommon readers: Communication amongst translators and translation critics at different moments of the text’s life 73
The Oral and Written Language of Professional Communities and its Role in Identity-Shaping. Discourse and Pedagogical Perspectives. 73
Section 2. Evaluating teachers’ target language competence in view of CLIL teaching – Measurement design (pp. 73-76) di Aiello J, Di Martino E, Di Sabato B. Preparing teachers in Italy for CLIL: reflections on assessment, language proficiency and willingness to communicate 73
Sezioni 1 e 5 (pp. 133-134 e 144-153) di Di Martino E, Regattin F, Tcherepashenets R (2018). Images de mafia à cheval sur trois cultures : Una storia semplice de Leonardo Sciascia et ses traductions espagnole, française, anglaise, p. 133-157 72
Youth jargon across languages: an analysis of Esmeralda’s speech in Come Dio Comanda 72
La valutazione: un diritto da riaffermare 72
Insegnare a Tradurre: Spunti dall’esperienza in ambito linguistico e apporto delle nuove tecnologie. Il journal di un caso 71
Napoli per una nuova intercultura: lo spazio, la lingua, la funzione mediatrice 71
Editorial. The need for redefining the state of the art in ESP. In: (a cura di): Di Martino E, Di Martino G, Williams, C, English for Special Purposes: Redefining the State of the Art 70
Recensione di Aspects Fantastiques de la Littérature Narrative Médiévale di F. Dubost, Champion, Paris, 1991, Annali dell'Istituto Universitario Orientale, Sezione Romanza, rivista, Napoli, E009314 - issn: 0547-2121 (attiva dal 1959) 70
Recensione della collana "Biblioteca Medievale" edita da Pratiche Editrice in Le Lingue del mondo, rivista, Padova: Valmartina Editore E101967 - issn: 0024-3876 (attiva dal 1935) 70
L’autoaggiornamento: Lingua Straniera 69
Parti 1, 2, 3 (pp. 29-38) di Di Martino E, Di Sabato B, Going local and hybrid: future perspectives in translation and translating 68
Creativity in translation. A short review of the issue, with a focused foray into its former Eastern European theoretical roots 68
The contribution of New Technologies to Language Learning/Teaching 68
Content and Language Integrated Learning: resoconto di un'indagine sulle preoccupazioni e le attese dei docenti 67
‘Detourning’ on-line learning environments as counter-panopticon: Sociological implications of e-learning and teaching ideas 67
Migliorare la conoscenza della lingua straniera e la competenza interculturale valutando e correggendo gli errori degli altri: casi di slip of the pen/tongue 65
The Westernization of an (academic) hero. Bakhtin, translation ethics and the loss of 'Easterness' 65
Literary sociolinguistics, translation and identity: White Teeth’s plurilanguaging across cultures 64
Incontri, attraversamenti, contaminazioni: riflessioni etiche sul testo letterario in traduzione 64
Il theatresports nella classe di lingua 63
Parte prima (TUTTA): Capitolo 1, Capitolo 2 (pp. 3-31); Parte seconda: Paragrafo 5.2 del capitolo 5 (pp. 78-89), Capitolo 7 (pp. 109-123), Paragrafo 8.2 del capitolo 8 (pp. 132-143); Parte terza (TUTTA): Capitolo 9 (pp. 147-156), Capitolo 10 (pp. 157-167), Capitolo 11 (pp. 168-175) Conclusione (pp. 176-189) 63
English for Special Purposes: Redefining the State of the Art 63
Servizio sociale e competenze linguistiche. Social Forum: la professione comunicata 63
Totale 10.382
Categoria #
all - tutte 64.195
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 0
Totale 64.195


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2020/2021417 0 0 0 0 0 0 0 0 0 374 26 17
2021/20221.000 332 16 25 134 16 122 48 117 35 17 98 40
2022/20232.259 294 76 81 248 278 240 45 259 346 95 222 75
2023/20241.291 51 193 96 94 146 121 128 84 117 54 75 132
2024/20252.421 204 365 91 141 174 167 302 202 215 128 123 309
2025/20263.405 134 718 221 215 297 167 377 324 475 477 0 0
Totale 11.367